Time is an abyss -
Profound as a thousand nights;
I sojourn my haste, I make respites
For what availeith this eager pace?
One step more naught to face,
Save the heirloom fatal kiss.
I rave no more 'gains time or fate,
For lo! My own shall ne'er come to me,
Yet! - Who doth my future narrate?
Dim the lights - I cannot see!
Bring forth ye shadow! -
With whom danceth thou?
Time hath stopp'd -
Yet for others ne'er halteth;
For me the Pages of Life do not turn,
Lo! - on the funeral pyre they burn.
The oh so eathing Velvet Darkness they fear -
Heed! - wherefore delve a burrow,
When in my arms "O! Come here"? -
I say, elsewhither is naught but sorrow!
For what deemest thou so dear thy blood,
When through my veins it could flood? -
Bide to merry - make me unaptly;
And hence grant me the fell gift,
The gift of passing on the dark trick,
'Tis such a brazen act of erotic;
Trifle for thee, yet for me grandly thrift,
O! Such an innocence depriv'd so hastily -
Alas, for what deemest thou so dear thy blood,
When through my veins it will flood? |
Время - глубины его бездонны,
Словно тьма сотен тысяч ночей бессонных.
Я бегу, себе отдых давая редко.
Для чего эта спешка и суета?
Еще шаг - и кромешная темнота.
Сохрани роковой поцелуй, что достался тебе от предков.
Покорюсь я судьбе и течению дней,
Ведь мое никогда не вернется ко мне.
Но кто мне откроет мое грядущее?
Меркнет свет, питая мое малодушие,
Я словно в плену слепоты.
Отбросьте же тени!
С кем танец свой делишь ты?
Время мое застыло,
Быстротечное для других.
Запятнаны кровью страницы жизни,
Погребальный костер пожирает их.
Всепоглощающий бархатный мрак их страшит.
Берегись! - для чего я подкоп рыть берусь
У распахнутых створок твоей души,
Если что-то еще - ничто, только грусть.
Отчего твоя кровь для тебя так бесценна,
Коль способна бежать по моим она венам?
В ожиданьи веселья лиши меня сил,
Верни мрачный дар, что я обронил.
Акт эротики, злая повинность -
Пустяк для тебя, а мне он так мил...
О, как мимолетна невинность!
Увы, твоя кровь для тебя столь бесценна,
Хоть могла бы бежать по моим она венам. |