Перевод песни Alice in Chains - Nutshell
Nutshell |
Ореховая скорлупа | |||
Текст песни (исполняет Alice in Chains) |
Перевод песни (Sexy bitch) | |||
We chase misprinted lies |
Мы преследуем ненапечатанную ложь. | |||
Перевод добавил(а): Sexy bitch. |
Добавлен/редактирован: 22.09.2010 Просмотров: 20176 | |||
Nutshell |
Незначительное | |||
Текст песни (исполняет Alice in Chains) |
Перевод песни (soar из Казани) | |||
We chase misprinted lies, |
Мы преследуем ложь, принятую за ложь по ошибке, | |||
Перевод добавил(а): Андрей. |
Добавлен/редактирован: 20.01.2012 Просмотров: 16600 | |||
Nutshell |
Незначительное | |||
Текст песни (исполняет Alice in Chains) |
Перевод песни (автор неизвестен) | |||
We chase misprinted lies, |
Я ненавижу ложь, но вы мне лжёте…. | |||
Перевод добавил(а): Андрей. |
Добавлен/редактирован: 25.01.2014 Просмотров: 10069 | |||
Nutshell |
Главное | |||
Текст песни (исполняет Alice in Chains) |
Перевод песни (КотБегемот) | |||
We chase misprinted lies |
Мы выбираем | |||
Перевод добавил(а): КотБегемот. |
Добавлен/редактирован: 17.02.2014 Просмотров: 9955 | |||
Поделиться с друзьями: | Мне нравится: | |||
Можете добавить свой перевод.
Или вы можете отправить заявку на перевод.
Комментарии
- Комментарий добавил(а): Дмитрий
- Дата: 25.09.2010
Дебильный машинный перевод
- Комментарий добавил(а): Mike
- Дата: 17.03.2011
Песня отличная. Текст тоже. Что касается перевода, мне нравится, со смыслом и никакой отсебятины.
- Комментарий добавил(а): Goshka
- Дата: 05.05.2011
Как услышал, песня сразу задела за живое. Много людей жили, так и не найдя своего призвания. Много таких же живут по сей день. Во власти обстоятельств, а так же под воздействием внешних факторов, которые всячески припятствуют раскрытию того или иного таланта.
- Комментарий добавил(а): GalaMartinova
- Дата: 27.05.2011
"Ореховая скорлупа"
В погоне за "жареным",мы часто не гнушаемся и ложью,
Зашедшей далеко,
Но я,не смотря ни на что,борюсь
Я все еще борюсь,
Но эта битва - в одиночку.
И никто не жалуется,что Неуместно вторгаться звонками в личное пространство человека.
Мое вдохновение втоптано в грязь, Мое сокровенное - под обстрелом И я все еще слышу,
Я все еще слышу
Отголоски в моей голове,
Но если я не могу принадлежать самому себе,
Если я не могу принадлежать самому себе...
Tо лучше и не жить!
- Комментарий добавил(а): Кот
- Дата: 22.06.2011
GalaMartinova,
Потрясно! Нигде не видел ничего подобного! это и есть правильный перевод? адаптированный как говорится? Английский не учил, вообще не в теме где правда:(
- Комментарий добавил(а): ArchI
- Дата: 11.04.2012
GalaMartinova учите английский ваш перевод ниочем.
- Комментарий добавил(а): КотБегемот
- Дата: 17.02.2014
Залил свой перевод, там не все по тексту, у перевода посыл несколько другой, чем в оригинале. Но имхо звучит неплохо, нормально ложится на музыку, а главное, так она звучит как эпитафия Лэна Стэйли, лично я доволен таким вариантом, остальные либо машинный перевод, либо слишком дословно - из-за этого страдает ритм, да и поэтичности не хватает. Ну а предыдущий вариант - сплошная отсебятина на основе оригинала.