Перевод песни Iron Maiden - Wrathchild
Wrathchild |
Дитя гнева | |||
Текст песни (исполняет Iron Maiden) |
Перевод песни (редактировано: Михаил) | |||
I was born into a scene of angriness and greed, and dominance and persecution. |
Я родился во времена гнева и жадности, господства и преследования. | |||
Перевод добавил(а): trsongs. |
Добавлен/редактирован: 19.01.2014 Просмотров: 5665 | |||
Поделиться с друзьями: | Мне нравится: | |||
Можете добавить свой перевод.
Или вы можете отправить заявку на перевод.
Комментарии
- Комментарий добавил(а): Андрей
- Дата: 16.11.2009
Возможно, песня про историю Моисея.
"Моя мать была королевой" - Моисея приютила королева Египта.
"моего отца я никогда не видел" - не знал своего отца, потому что он был усыновлён.
"я не должен был появиться на свет" - Во времена Моисея, всех новорожденных мальчиков убивали из-за пророчества, но его уберегли.
Ну и так далее, может это и не так.
- Комментарий добавил(а): Alexander
- Дата: 09.07.2011
Название песни следует переводить как "Безотцовщина". Т.е. ребенок, оставшийся без (и незнающий) своего отца по причине того, отец его бросил в раннем детстве.
Это же следует и из самого текста песни: сын ищет отца и не успокоится, пока не найдет.
- Комментарий добавил(а): Михаил
- Дата: 18.01.2014
Версия о безотцовщине логична но с точки зрения языка это неверно.
Именно "Дитя Гнева" - тут не ошиблись.
Про Моисея интересная идея, но не уверен что они так углублялись.
Королева здесь в данном случае употреблена в значении "проститутка" - английское слово queen имеет и такое значение - типа как у нас "бабочка" например.
Сын шлюхи, ненавидящий своего отца, ищет его (или вообще кого попало, явно не определено), чтобы выместить свой гнев. Дитя Гнева.
Piece Of Mind - это и "часть разума" и "идея" одновременно, скорее всё таки идея.
С точки зрения значения здесь говорящий подразумевает что "надо бы мне взяться за ум". Дать и дословный и одновременно правильный перевод тут нельзя - языки слишком разные.