Перевод песни Robbie Williams - Come Undone
Come Undone |
Несовершенный | |||
Текст песни (исполняет Robbie Williams) |
Перевод песни (редактировано Nemestny, Salty Dog) | |||
So unimpressed but so in awe |
Я ничем не прошибаем, но всё же в восхищении | |||
Перевод добавил(а): trsongs. |
Добавлен/редактирован: 31.08.2010 Просмотров: 16462 | |||
Поделиться с друзьями: | Мне нравится: | |||
Можете добавить свой перевод.
Или вы можете отправить заявку на перевод.
Комментарии
- Комментарий добавил(а): alex
- Дата: 19.06.2010
эта песня такой кажеться жизненой...супер робби лучший
- Комментарий добавил(а): Nemestny
- Дата: 21.07.2010
перевод более менее адекватный
- Комментарий добавил(а): Vanessa
- Дата: 26.07.2010
Потрясающая песня. Робби очень глубокий человек, так как знает кто он, что он делает и смысл всего этого. Если он написал такую песню, значит он не боится правды, а также показать эту правду.
- Комментарий добавил(а): Salty Dog
- Дата: 31.08.2010
Ребята,
Учите английский язык, смотрите фильмы в оригинале, путешествуйте!
Наиболее существенные исправления в вашем переводе:
unimpressed but so in awe - "ничем не прошибаем, но всё же восхищении" (awe - от awesome);
so rock and roll, so corporate suit - "как рок-н-рольщик, и как корпоративный клерк";
I pray when I'm coming down you'll be asleep – "молю от том, чтобы ты спала (и не видела), как низко я пал";
Because I'm scum, and I'm your son, I come undone – имеются ввиду отношения с богом: "я твоё падшее семя, но я твой сын – не совершенный и не завершённый";
So well-trained, so animal – "научен держать себя в руках, но животное (внутри) вырывается наружу";
Mix it on a Wednesday – "имеется ввиду этап микширования после записи инструментов и вокала в студии, трудоёмкий процесс";
Sing a bunch of lies – напойте кучу лживых историй
They're selling razor blades and mirrors in the street – имеются ввиду британские таблоиды, охочие до крови и смакования интимной жизни вроде Daily Mirror.
Удачи!
- Комментарий добавил(а): Salty Dog
- Дата: 31.08.2010
Добрый день,
Существенный вопрос о названии песни (и рефрене):
Откуда вывзяли "Низко пасть?"
Человек поёт о разных сторонах своей личности, а не о падении.
Come Undone - не путать с Coming Down!!
Come undone - дословно: "такой, как есть"; "не святоша", "не ангел"; "неприлизанный", "непричёсанный".
Всё-таки, лучший вариант перевода "Come Undone" - "Несовершенный и незавершённый"
Посмотрите, как Робби поёт эту вещь на концерте, и Вы поймёте, о чём я говорю.
- Комментарий добавил(а): Александр
- Дата: 17.11.2010
Что дало основание перевести "razor blades and mirrors" как "пикантные подробности и слухи"? Нигде таких значений не нашел. Это автор "так видит" или есть реальные источники?