Перевод песни Eluveitie - Deathwalker

Deathwalker

Несущий Смерть

Текст песни (исполняет Eluveitie)

Перевод песни (hold me now)

In distress, chased and locked in stalemate
Into the cauldron, to embrace eclipse
And inhale the harrowing
Withering, the sear flesh and blood
Elapsed is the momentary host
Limp, the broken will, worn down the last stand

Extinction
Extinction

And I soar up high into the heaven
Of the starless night
Borne by black wings of dawn
I'm flying away from the bygone
As I crossed alone
The gold turned into dead stone
And I did not look back
Nor did I mourn

At the gate in a place between dimensions
I swathed myself, to embrace eclipse
And to sink into the void
And I chased through the nightly brake
Unseen, shot through icy streams
High above the crowns and down into the dark

And I soar up high into the heaven
Of the starless night
Borne by black wings of dawn
I'm flying away from the bygone
As I crossed alone
The gold turned into dead stone
And I did not look back
Nor did I mourn

(Aidus esti - io gnata uer axsin
Bitous uertassit in uextlon)
On this bridge so narrow
The shoddy rags fell off me
Robed in nakedness I entered the gate

Deathwalking o'er the searing bridge
At the time between the times
I witness and herald
We do not perish but only slough

And I soar up high into the haven
Of the starless night
Borne by black wings of dawn
I fly away from the bygone
As I crossed alone
The gold turned into dead stone
And I did not look back
Nor did I mourn

В страданиях, преследуемый и запертый в безысходности,
Сквозь огонь, в объятия затмения,
Вдыхая душераздирающую
Погибель, вскипает плоть и кровь.
Покидая свою смертную оболочку*,
С трудом продолжая идти, со сломанной волей, измученный последней битвой,

Угасая,
Угасая...

Я взмыл высоко в небеса,
Лишённые звёзд
Порождённый черными крыльями рассвета,
Я улетаю прочь от прошлого.
За весь путь, что я проделал в одиночестве,
Золото превратилось в камень*,
Но я не обратил свой взгляд назад*,
Как и не поддался скорби

У врат, в месте между измерениями,
Я окутал себя, чтобы принять объятия затмения,
И погрузиться в пустоту.
Каждую ночь я следовал не прерываясь,
Незамеченный, прорываясь сквозь ледяные потоки,
Поднимаясь над вершинами и падая в пустоту,

Я взмыл высоко в небеса,
Лишённые звёзд
Порождённый черными крыльями рассвета,
Я улетаю прочь от прошлого.
За весь путь, что я проделал в одиночестве,
Золото превратилось в камень,
Но я не обратил свой взгляд назад,
Как и не поддался скорби.

(Огонь, что был рождён на оси мира -
стал словом и слово это было услышано).*
На этом узком мосту,
Ветхая одежда упала с меня,
Одетая в наготу, я шагнула во врата*.

Несущий смерть на объятом пламенем мосту,
В месте, где время не властно,
Я свидетель и вестник,
Мы не умираем окончательно, а лишь вечно пребываем в отчаянии*

И я взмыл высоко в небеса,
Лишённые звёзд
Порождённый черными крыльями рассвета,
Я улетел прочь от прошлого.
За весь путь, что я проделал в одиночестве,
Золото превратилось в камень,
Но я не обратил свой взгляд назад,
Как и не поддался скорби.


1. Имеется ввиду цикл жизни-смерти. Если перефразировать данную фразу в более простую конструкцию, то получится "the body is the short duration host".

2. Под фразой "золото превратилось в камень" - подразумевается обесценивание всего, что в прошлом имело какое-либо значение для людей, проще говоря, "нечто ценное для всех раньше, теперь, утеряло свой смысл".

3. "Не обратил свой взгляд назад", имеется ввиду невозврат автора/героя песни к своему прошлому.

4. (Aidus esti - io gnata uer axsin
Bitous uertassit in uextlon), фраза, написанная на мёртвом галльском языке.
Под осью мира подразумевается некая ось, связывающая небо и землю. Практически во всех культурах присутствует некая аналогия или подобие оси мира, которая в каждой культуре называется и ассоциируется по-своему. Перевод фразы с галльского на английский был найден мной в одном из комментариев к старой песне данной группы, в которой также фигурировала эта фраза. Хотя изначально я не планировал переводить как-либо фразу с этого языка

5. Парт данной песни поёт девушка, поэтому именно тут перевод выполнен в женском роде.

6. "Slough" в данном контексте можно перевести в двух вариантах, либо же как "избавляться от чего-то", либо же как "пребывать в отчаянии, унынии".
Если же переводить это, как "избавление от чего-то", то тогда фразу "we do not perish, but only slough" стоило вообще переводить, как: мы не умираем, а лишь избавляемся от "чего-то..." перерождаясь. Я отказался от этого варианта за недостаточностью в тексте дальнейшего раскрытия этой фразы.

Перевод добавил(а): hold me now.

Добавлен/редактирован: 14.11.2021 Просмотров: 4392

Поделиться с друзьями:
Мне нравится:

A Rose for Epona

Deathwalker

Inis Mona

The Call Of The Mountains

Можете добавить свой перевод.

Или вы можете отправить заявку на перевод.

Добавить комментарий

Как вы думаете, о чём эта песня?
Где вы слышали эту песню?

Введите цифры с картинки