Перевод песни Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale (саундтек к фильму Рок-волна)
A Whiter Shade Of Pale (саундтек к фильму Рок-волна) |
Белое, бледнее бледного | |||
Текст песни (исполняет Procol Harum) |
Перевод песни (автор неизвестен) | |||
We skipped the light fandango |
Мы пропустили легкое фанданго* | |||
Перевод добавил(а): trsongs. |
Добавлен/редактирован: 28.10.2009 Просмотров: 6473 | |||
Поделиться с друзьями: | Мне нравится: | |||
Комментарии
- Комментарий добавил(а): Игорь
- Дата: 20.03.2012
О том, что "ее образ на сердце высечен ароматами гладиолусов", хотя в первом куплете, логика и смысл имеют место быть. В "Кентерберийских рассказах" Джеффри Чосера, мельник, в прологе к своей истории, рассуждает о неверности женщин, и том, что мужу чаще всего, нелегко распознать правду в поведении неверной жены. Если исходить из этого, то ответ героини во втором куплете песни выглядит логичным, так как фразу: "There is no reason
And the truth is plain to see.", можно перевести как: "Ни чего страшного, истину всегда можно установить". Ее чрезвычайную бледность, можно трактовать, как реакцию чувствительной натуры на рассказ рыцаря, который у Чосера, размещен первым, и представляет собой весьма драматичный сюжет, навеянный рыцарскими романами. Логичным кажется и сам посыл к произведениям Чосера, ведь текст должен быть под стать музыке. Но вот, дальше начинается когнитивный диссонанс. Поиск смысла в тексте по инерции, приводит нас либо к попытке установить какие-либо аналогии, например: шестнадцать женских фигур, украшающих собор "Святого Марка" в Венеции, и отождествленных, как добродетельность, или совсем фантастический вариант: шестнадцать главных героинь всех шестнадцати Кентерберийских историй. Правда, совсем не понятно, к какому берегу устремляются эти женщины. В других переводах текста, я видел такую трактовку: "Шестнадцать дев, покинувших остров". Возможно, остров - это некая аллегория, к которой прибегает Кит Рид, олицетворяющая, условно говоря, тайны, скрываемые под обложками книги. А вот попытки распутать логическую нить дальше - в третьем и четвертом куплете, заставляют смеяться над собственной глупостью заумного дурака, потому, что понимаешь, что смысла в этом тексте нет вовсе, и Джеффри Чосер, прорисовывается в тексте также неосознанно как в музыкальной теме этой песни прорисовывается концертная сюита № 3 И.-С. Баха, и фрагмент кантаты BWV 140 - "Wachet auf! Ruft uns die Stimme".
Если не заморачиваться смыслом текста, Музыка и голос Гари Брукера проникают в самую душу, и читаются все же, как оригинальная трактовка Баха, завораживают и приводят в неописуемое восхищение.
Где я впервые услышал эту песню не помню, это было очень давно, скорей всего еще в юности, но сегодня у меня в коллекции более двухсот каверов "A Whiter Shade Of Pale". Можно сказать, что это - мое самое любимое музыкальное произведение.
- Комментарий добавил(а): Gens
- Дата: 18.12.2013
Для меня эта вещь ассоциируется с глубинными переживаниями чего таинственного и чудесного.В цепом я полностью согласен с комментарием Игоря.