Перевод песни Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale (саундтек к фильму Рок-волна)

A Whiter Shade Of Pale (саундтек к фильму Рок-волна)

Белое, бледнее бледного

Текст песни (исполняет Procol Harum)

Перевод песни (автор неизвестен)

We skipped the light fandango
Turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
And the waiter brought a tray

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

She said, "There is no reason
And the truth is plain to see."
But I wandered through my playing cards
And they would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open wide
They might have just as well been closed

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

She said, "I'm here on a shore leave,"
Though we were miles at sea.
I pointed out this detail
And forced her to agree,
Saying, "You must be the mermaid
Who took King Neptune for a ride."
And she smiled at me so sweetly
That my anger straightway died.

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

If music be the food of love
Then laughter is it's queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly,
Turned a whiter shade of pale

Мы пропустили легкое фанданго*
Изогнутые колеса телеги пересекают пол
Я чувствовал себя, как больной морской болезнью
Но толпа кричала еще
Комната гудела тяжелее
Поскольку потолок уплыл
Когда мы попросили еще выпивки
И официант принес поднос

И это было чуть позже
Поскольку мельник рассказывал свою историю
То ее лицо, сначала только призрачное,
Превращалось в белое, бледнее бледного

Она сказала, "нет никакой причины
И истина проста."
Но я бродил по своим картам
И они не позволили бы ей стать
Одной из шестнадцати весталок*
Кто уезжал на побережье
И хотя мои глаза были широко открыты
Они, возможно, были точно также закрыты

И это было чуть позже
Поскольку мельник рассказывал свою историю
То ее лицо, сначала только призрачное,
Превращалось в белое, бледнее бледного

Она сказала, "я здесь в береговом отпуске,"
Хотя мы были на мили в море.
Я указал на эти детали
И заставил ее согласиться,
Говоря, "Вы должно быть русалка
Которую Король Нептун взял с собой в поездку."
И она улыбнулась мне так сладко
И мой гнев немедленно умер.

И это было чуть позже
Поскольку мельник рассказывал свою историю
То ее лицо, сначала только призрачное,
Превращалось в белое, бледнее бледного

Если музыка - пища любви
Тогда смех, это - королева
И аналогично если зад это перед
Тогда грязь по правде это чистота
Мой рот к тому времени стал как картон
Казалось, проскальзывал прямо через мою голову
Мы срочно погружались, стремительно быстро
И атаковали самое дно океана

И это было чуть позже
Поскольку мельник рассказывал свою историю
То ее лицо, сначала только призрачное,
Превращалось в белое, бледнее бледного

*Фанданго - испанский народный танец, сопровождаемый пением.
*Весталка - жрица в храме Весты в Риме, давшая обет целомудрия.

Перевод добавил(а): trsongs.

Добавлен/редактирован: 28.10.2009 Просмотров: 6473

Поделиться с друзьями:
Мне нравится:

A Whiter Shade Of Pale ...

Можете добавить свой перевод.

Или вы можете отправить заявку на перевод.

Комментарии

Комментарий добавил(а): Игорь
Дата: 20.03.2012

О том, что "ее образ на сердце высечен ароматами гладиолусов", хотя в первом куплете, логика и смысл имеют место быть. В "Кентерберийских рассказах" Джеффри Чосера, мельник, в прологе к своей истории, рассуждает о неверности женщин, и том, что мужу чаще всего, нелегко распознать правду в поведении неверной жены. Если исходить из этого, то ответ героини во втором куплете песни выглядит логичным, так как фразу: "There is no reason
And the truth is plain to see.", можно перевести как: "Ни чего страшного, истину всегда можно установить". Ее чрезвычайную бледность, можно трактовать, как реакцию чувствительной натуры на рассказ рыцаря, который у Чосера, размещен первым, и представляет собой весьма драматичный сюжет, навеянный рыцарскими романами. Логичным кажется и сам посыл к произведениям Чосера, ведь текст должен быть под стать музыке. Но вот, дальше начинается когнитивный диссонанс. Поиск смысла в тексте по инерции, приводит нас либо к попытке установить какие-либо аналогии, например: шестнадцать женских фигур, украшающих собор "Святого Марка" в Венеции, и отождествленных, как добродетельность, или совсем фантастический вариант: шестнадцать главных героинь всех шестнадцати Кентерберийских историй. Правда, совсем не понятно, к какому берегу устремляются эти женщины. В других переводах текста, я видел такую трактовку: "Шестнадцать дев, покинувших остров". Возможно, остров - это некая аллегория, к которой прибегает Кит Рид, олицетворяющая, условно говоря, тайны, скрываемые под обложками книги. А вот попытки распутать логическую нить дальше - в третьем и четвертом куплете, заставляют смеяться над собственной глупостью заумного дурака, потому, что понимаешь, что смысла в этом тексте нет вовсе, и Джеффри Чосер, прорисовывается в тексте также неосознанно как в музыкальной теме этой песни прорисовывается концертная сюита № 3 И.-С. Баха, и фрагмент кантаты BWV 140 - "Wachet auf! Ruft uns die Stimme".
Если не заморачиваться смыслом текста, Музыка и голос Гари Брукера проникают в самую душу, и читаются все же, как оригинальная трактовка Баха, завораживают и приводят в неописуемое восхищение.
Где я впервые услышал эту песню не помню, это было очень давно, скорей всего еще в юности, но сегодня у меня в коллекции более двухсот каверов "A Whiter Shade Of Pale". Можно сказать, что это - мое самое любимое музыкальное произведение.

Комментарий добавил(а): Gens
Дата: 18.12.2013

Для меня эта вещь ассоциируется с глубинными переживаниями чего таинственного и чудесного.В цепом я полностью согласен с комментарием Игоря.

Добавить комментарий

Как вы думаете, о чём эта песня?
Где вы слышали эту песню?

Введите цифры с картинки