Персональная информация

Статус:переводчик
Имя:Ирина
Отчество:Игоревна
Фамилия:Седова
О себе:обожаю английский язык, люблю с него переводить на русский язык поэзию
Хобби:история, философия, создание видео
Пол:женский
День рождения:05.02.1956
Страна:Россия
Город:Лысково
Skype, ICQ:

Личные заявки

Заявок нет.

Друзья:

    Друзей нет

В друзьях у:

Стена

Сообщение добавил(а): Art
Дата: 20.07.2018

Ирина, здравствуйте! Я только сейчас заметил те сообщения, что Вы мне написали. Мне очень приятно, что вы так ответственно подошли к моему заказу. Результатом я очень доволен - мне нравится Ваш авторский перевод. Так получилось, что я заказал этот перевод на ещё одном ресурсе, и выяснилось, что переводчик выкладывает свои работы и на этом сайте. Вряд ли перевод будет сделан в ближайшее время, но если это случится, надеюсь, Вы не подумаете, что я неудовлетворен Вашей работой.
Что касается текстов Дилана (Лауреата Нобелевской премии по литературе), то они действительно не всегда отличаются ясностью. Впрочем, эта песня еще ничего. Поэзия вещь такая - иногда кажется, что отдельные строчки вставляются не по смыслу, а по звучанию, и потому нарушается линия повествования. Но у Вас вышла очень цельная вещь. Я ещё раз хочу Вас поблагодарить.

Сообщение добавил(а): Art
Дата: 20.07.2018

Ирина, большое спасибо за Ваши труды! Мне очень понравился перевод песни Боба Дилана.

Добавить сообщение

Введите сумму цифр
3 + 0