Перевод песни Sex Pistols - Pretty Vacant
Pretty Vacant |
Милые беззаботные | |||
Текст песни (исполняет Sex Pistols) |
Перевод песни (автор неизвестен) | |||
There's no point in asking us you'll get no reply |
Нет смысла спрашивать нас, вы не получите ответа | |||
Перевод добавил(а): trsongs. |
Добавлен/редактирован: 01.09.2010 Просмотров: 11206 | |||
Поделиться с друзьями: | Мне нравится: | |||
Можете добавить свой перевод.
Или вы можете отправить заявку на перевод.
Комментарии
- Комментарий добавил(а): бикт
- Дата: 31.08.2010
о том что ребятам стало наплевать,и они уже не верят всем иллюзиям каторые им твердят отовсюда.
- Комментарий добавил(а): Одинокий Парень
- Дата: 12.10.2015
Неправильный перевод песни. В России никто так и не съумел правильно перевести фразу: Pretty Vacant. Даже Гоблин, в фильме Сид и Нэнси, хотя он был ближе всех. Он перевёл Pretty Vacant как Бездельники, но даже это неправильный перевод. На пластинке, Sex Pistols - NeverMind The Bollocks, русской версии, также был дан неправильный перевод, там переводилось Pretty Vacant, как - Довольно Свободный. На amalgama Pretty Vacant также неправильно перевели, как Милые Пустышки. Там речь совсем не об этом. И фраза "cos we're not all there", означает не: "ведь мы не такие как все". Она означает дословно: потому что мы не все здесь. Что означает: у нас не все дома. То есть: мы не в своём уме.
- Комментарий добавил(а): Одинокий Парень
- Дата: 12.10.2015
Я просто спрашивал, у американца, как они, англичане и американцы, понимают значение слов: Pretty Vacant.
Вот слова американца: The word 'pretty' (in this sense) means "above average," "more than normal." 'Vacant' (in this sense) means 'air-head', brainless, (yes, featherhead, but more 'idiotic'). They're bragging about being more of an idiotic moron (asshole) than most people (and saying... "and we don't care." (we don't give a shit). This mentality is original punk mentality. "I am an idiot... I don't care." "I am vulgar... I hope my vulgarity offends you." "I am anti-social... I hate normal people."
Hope this helps.
Перевод того, что мне объяснил американец:
Слово Pretty (в этом значении (имеется в виду то значение, которое употребляется в песне Sex Pistols) означает "выше среднего", "больше чем норма". Vacant (в этом значении (опять же имеется в виду то значение, которое употребляется в песне Sex Pistols), означает "болван" (слэнг), безмозглый, (да, пустой человек, но только более "идиотский"). Они (Sex Pistols) хвастаются тем, что они более идиотические кретины (болваны) чем большинство людей (и говорят...."и нам всё равно". (нам насрать). Этот склад ума это оригинальный склад ума панка. "Я идиот....Мне всё равно". "Я грубый...Я надеюсь моя грубость оскорбит вас". "Я антиобщественный....Я ненавижу нормальных людей". Надеюсь это поможет.
Поэтому Pretty Vacant, переводится не Милые Беззаботные, не Милые Пустышки, не Бездельники, а правильный перевод Pretty Vacant - Большие Болваны. И они поют: We're so pretty, oh so pretty vacant and we don't care - Мы большие, ох какие большие болваны и нам всё равно - эта песня, которая была програмной песней Sex Pistols. В которой Джонни Роттен и Sex Pistols, рассказывают о своей анти-социальной позиции. Эта песня, это часть философии Sex Pistols - Мы такие большие болваны и нам всё равно - которая стала философией панков и придумали её именно Sex Pistols. Поэтому видя разные фотки Sex Pistols, где они строят рожи, придуриваются и кривляются, знайте что всё это, просто часть философии Pistols, которая и называется Pretty Vacant.
Поэтому мой вам совет, если что-то не понимаете сами, спрашивайте прямо у англичан и американцев. Я лично так делаю.