Перевод песни The Beatles - Happiness Is A Warm Gun

Happiness Is A Warm Gun

Счастье это теплый ствол

Текст песни (исполняет The Beatles)

Перевод песни (автор неизвестен)

She's not a girl who misses much
She's well acquainted with the touch of the velvet hand
Like a lizard on a window pane.
The man in the crowd with the multicoloured mirrors
On his hobnail boots
Lying with his eyes while his hands are busy
Working overtime
A soap impression of his wife which he ate
And donated to the Nation Trust.

I need a fix 'cause I'm going down
Down to the bits that I left uptown
I need a fix cause I'm going down
Mother Superior jump the gun
Mother Superior jump the gun
Mother Superior jump the gun
Mother Superior jump the gun.

Happiness is a warm gun
Happiness is a warm gun

When I hold you in my arms
And I feel my finger on your trigger
I know no one can do me no harm
Because happiness is a warm gun
-Yes it is.

О, нет, осечки быть не может.
И руки ласково скользят как будто ящерицы по стеклу.
Прохожий с радужными бликами на разноцветных сапогах.
Его глаза блестят, когда он выполняет сверхурочный труд.
Его жены и след простыл, он сдал жену в Национальный Трест.

Как бы теперь не упасть мне,
Я рассыпаюсь на части.
Как бы теперь не упасть мне.
Мать Игуменья, вытащи ствол,
Мать Игуменья, вытащи ствол,
Мать Игуменья, вытащи ствол,
Мать Игуменья, вытащи ствол.

Счастье - это тёплый ствол,
Счастье - это тёплый ствол, мама.

Я держу тебя в руке,
Палец мой на спусковом крючке,
Все печали вдалеке,
Поскольку счастье - это тёплый ствол, мама,
Счастье - это тёплый ствол, да, счастье - это тёплый (да!) ствол.
Прошу, поверь мне, счастье - это тёплый ствол, мама.

Перевод добавил(а): tellme.

Добавлен/редактирован: 07.02.2010 Просмотров: 5968

Поделиться с друзьями:
Мне нравится:

Видео

Комментарии

Комментарий добавил(а): Александр
Дата: 20.09.2017

Замечательная песня из трех новелл. Первая часть про людей со своими тараканами в голове, вторая часть о просьбе к высшим силам избавить от порока (наркозависимости). и третья часть о том, что чувствуешь себя в безопасности когда держишь в руках оружие.

Комментарий добавил(а): Александр
Дата: 20.09.2017

Именно в период написания этой песни Леннон со своими друзьями, журналистом Дереком Тейлором, вездесущим Нейлом Аспиналом, и корешем с пеленок и по жизни Питом Шоттоном дружно сидели на наркоте. И именно Тейлор подкинул по просьбе Джона темы для первого и второго куплетов, про свои странные чувства и про придурка , заглядывавшего дамам под платья при помощи зеркал на сапогах. Что Леннон, несмотря на некоторую белиберду, и отразил в песне. И в сочетании с классной музыкой получилась как ни странно отличная , со смыслом песня.

Комментарий добавил(а): АЛИСА
Дата: 22.09.2017

Непонятно кто проверяет эти ,, переводы'' песен Битлз, и тем более ставит на этот бред знак качества. Очевидно редакторам сайта абсолютно все равно кио чего несет, если ставят знак качества на откровенную чушь и похабщину. Выдавая свой бред за тайную задумку автора. Считая что знание языка чушь. Достаточно взять словарь и перевод готов. Идиоматика им вообще неведома. Вот и появляются такие ,,шедевры'' , как ,, мать игуменья прыгни ствол ''. Тут и с русским то проблема серьезная, а он , как приснопамятный Савелий Крамаров в роли Косого - Буду переводчиком. Английский я знаю. И ведь ,,переводят''. Песню Happiness Is A Warm Gan только ленивый не переводил. И НИ ОДНОГО ! Правильного перевода. Кто во что горазд. Строго по словарю А когда по словарю получается ахинея, ничтоже сумнящеся, вылают это за задумку автора. Типа = Непереводимая игра слов. Полный стилистический бред. Ребята, дорогие , не беритесь за перевод классики пока в совершенстве не выучите язык. Люди разные читают. Для человека владеющего английским, кроме смеха этот бред ничего не вызывает. А вот несведущий в языке человек , прочитав эту белиберду про прыгающие стволы, про (простите) клитор (это видимо собственный трактат темы озабоченным переводчиком). Подумает - Неужели эту хрень слушал весь мир ? Ребята, понятен ваш творческий зуд и нетерпение, но не беритесь за то, в чем ни бельмеса не смыслите. Непонятно куда смотрят редакторы пропуская это на всеобщее обозрение. Возможно с их точки зрения переводы хорошие. Но при чем тут Битлз ? И последнее. Песня эта с прекрасной музыкой и вся осмысленная, Есть идиоматические и местечковые выражения, и они абсолютно понятны ТОЛЬКО когда знаешь их происхождение. Но для этого надо хорошо знать язык и историю группы.

Добавить комментарий

Как вы думаете, о чём эта песня?
Где вы слышали эту песню?

Введите цифры с картинки