Перевод песни The Beatles - Happiness Is A Warm Gun
Happiness Is A Warm Gun |
Счастье это теплый ствол | |||
Текст песни (исполняет The Beatles) |
Перевод песни (автор неизвестен) | |||
She's not a girl who misses much |
О, нет, осечки быть не может. | |||
Перевод добавил(а): tellme. |
Добавлен/редактирован: 07.02.2010 Просмотров: 7553 | |||
Поделиться с друзьями: | Мне нравится: | |||
Можете добавить свой перевод.
Или вы можете отправить заявку на перевод.
Комментарии
- Комментарий добавил(а): Александр
- Дата: 20.09.2017
Замечательная песня из трех новелл. Первая часть про людей со своими тараканами в голове, вторая часть о просьбе к высшим силам избавить от порока (наркозависимости). и третья часть о том, что чувствуешь себя в безопасности когда держишь в руках оружие.
- Комментарий добавил(а): Александр
- Дата: 20.09.2017
Именно в период написания этой песни Леннон со своими друзьями, журналистом Дереком Тейлором, вездесущим Нейлом Аспиналом, и корешем с пеленок и по жизни Питом Шоттоном дружно сидели на наркоте. И именно Тейлор подкинул по просьбе Джона темы для первого и второго куплетов, про свои странные чувства и про придурка , заглядывавшего дамам под платья при помощи зеркал на сапогах. Что Леннон, несмотря на некоторую белиберду, и отразил в песне. И в сочетании с классной музыкой получилась как ни странно отличная , со смыслом песня.
- Комментарий добавил(а): АЛИСА
- Дата: 22.09.2017
Непонятно кто проверяет эти ,, переводы'' песен Битлз, и тем более ставит на этот бред знак качества. Очевидно редакторам сайта абсолютно все равно кио чего несет, если ставят знак качества на откровенную чушь и похабщину. Выдавая свой бред за тайную задумку автора. Считая что знание языка чушь. Достаточно взять словарь и перевод готов. Идиоматика им вообще неведома. Вот и появляются такие ,,шедевры'' , как ,, мать игуменья прыгни ствол ''. Тут и с русским то проблема серьезная, а он , как приснопамятный Савелий Крамаров в роли Косого - Буду переводчиком. Английский я знаю. И ведь ,,переводят''. Песню Happiness Is A Warm Gan только ленивый не переводил. И НИ ОДНОГО ! Правильного перевода. Кто во что горазд. Строго по словарю А когда по словарю получается ахинея, ничтоже сумнящеся, вылают это за задумку автора. Типа = Непереводимая игра слов. Полный стилистический бред. Ребята, дорогие , не беритесь за перевод классики пока в совершенстве не выучите язык. Люди разные читают. Для человека владеющего английским, кроме смеха этот бред ничего не вызывает. А вот несведущий в языке человек , прочитав эту белиберду про прыгающие стволы, про (простите) клитор (это видимо собственный трактат темы озабоченным переводчиком). Подумает - Неужели эту хрень слушал весь мир ? Ребята, понятен ваш творческий зуд и нетерпение, но не беритесь за то, в чем ни бельмеса не смыслите. Непонятно куда смотрят редакторы пропуская это на всеобщее обозрение. Возможно с их точки зрения переводы хорошие. Но при чем тут Битлз ? И последнее. Песня эта с прекрасной музыкой и вся осмысленная, Есть идиоматические и местечковые выражения, и они абсолютно понятны ТОЛЬКО когда знаешь их происхождение. Но для этого надо хорошо знать язык и историю группы.