Перевод песни Fun Lovin Criminals - The Fun Lovin Criminal

The Fun Lovin Criminal

Любящие Веселье Преступники*

Текст песни (исполняет Fun Lovin Criminals)

Перевод песни (Вячеслав Сергеевич Бутев из Константиновска)

One, two, three and I come with the redneck style
Because you know I get paid by the mile, like «Avis»
I pave this, Fast save this, everybody smile
And act gracious
See I rob banks, I pull pranks, sometimes I eat
Franks and knishes, best wishes
I'm vicious and here I am again like «CNN»
Delivery, my friend

Stick 'em up punk, it's the Fun Lovin' Criminal
Stick 'em up punk, it's the Fun Lovin' Criminal

Yes we bug a lot and my friends is loud and
I'm more freaky than Disco 2000
I scream, I yell, I bark, I bite
I'll hit you with an egg on a hot summer night
I never let the cops get wind of me
I never ever ever say die
I never take myself too seriously
Cause everybody knows fat birds don't fly

Stick 'em up punk, it's the Fun Lovin' Criminal
Stick 'em up punk, it's the Fun Lovin' Criminal
Stick 'em up punk, it's the Fun Lovin' Criminal
Stick 'em up punk, it's the Fun Lovin' Criminal

Means with the green, murder on your spleen
Living in a dream do you know what I mean
Goateed indeed, smart like John Steed
I'll steal your girlie and I'll steal your weed
I got so much flavor that I always leave you chewin'
I got so many styles you think I'm from the U.N.
I broke into the White House and never got caught
And I'd be Neil Armstrong if I was an astronaut
We're always optimistic about human relations
We've got more friends than my man Peter Gatien
We're always fun loving, so don't start bugging
If your girlie comes up and starts kissing and hugging

Stick 'em up punk, it's the Fun Lovin' Criminal
Stick 'em up punk, it's the Fun Lovin' Criminal
Stick 'em up punk, it's the Fun Lovin' Criminal
Stick 'em up punk, it's the Fun Lovin' Criminal

Раз, два, три, и я прихожу в стиле деревенщины,
Ведь, как вы знаете, мне платят за каждый километр, как в «Эйвис» [1],
Я прокладываю дорогу, быстро сохраняю её, все улыбаются
И ведут себя вежливо.
Видите ли, я граблю банки, устраиваю розыгрыши, иногда ем
Фрикадельки и кни-кни [2], с наилучшими пожеланиями;
Я злой, и вот я снова такой, как «Си-Эн-Эн» [3];
Доставка, мой друг!

Грабим этих придурков, мы любящие веселье преступники!
Грабим этих придурков, мы любящие веселье преступники!

Да, мы часто спорим, и мои друзья весьма шумные, а
Я более чокнутый, чем «Диско 2000»;
Я кричу, я воплю, я лаю, я кусаюсь,
Я брошу в тебя яйцом жаркой летней ночью.
Копам не пронюхать обо мне,
Я никогда не говорю «умри»,
Я никогда не воспринимаю себя слишком серьёзно,
Ведь все знают, что жирные птицы не летают.

Грабим этих придурков, мы любящие веселье преступники!
Грабим этих придурков, мы любящие веселье преступники!
Грабим этих придурков, мы любящие веселье преступники!
Грабим этих придурков, мы любящие веселье преступники!

Значит, зелень убивает твою селезёнку;
Жизнь во сне, ты понимаешь, что я имею в виду.
Козлиная бородка, умный, как Джон Стид [4],
Я украду твою девчонку и твою травку.
У меня такой аромат, что я всегда заставляю тебя жевать,
У меня так много стилей, что вы думаете, я из ООН [5].
Я проник в Белый дом [6], и меня так и не поймали,
И я был бы Нилом Армстронгом [7], если бы был астронавтом.
Мы всегда с оптимизмом смотрим на человеческие отношения,
У нас больше друзей, чем у моего приятеля Питера Гатьена [8].
Мы всегда любим повеселиться, так что не начинай приставать,
Если твоя подружка подойдёт и начнёт целовать и обнимать меня.

Грабим этих придурков, мы любящие веселье преступники!
Грабим этих придурков, мы любящие веселье преступники!
Грабим этих придурков, мы любящие веселье преступники!
Грабим этих придурков, мы любящие веселье преступники!

* — Саундтрек к фильму «Сквозные ранения» (англ. «Exit Wounds»), 2001 года, — боевик, в котором детройтский полицейский Орион Бойд (Стивен Сигал), чья непримиримая позиция в борьбе с терроризмом создает ему кучу проблем, объединяет свои усилия с криминальным авторитетом Лэтреллом Уокером (DMX) для того, чтобы пресечь разгул беззакония в самом преступном районе Детройта.

1) «Avis Rent a Car System» (также известная как «Avis», «Эйвис») — международная компания, оказывающая услуги проката автомобилей. Представлена более 5750 пунктами проката в 165 странах мира, обслуживающих более 10 млн клиентов ежегодно;

2) Фрикадельки и кни-кни — это блюдо, состоящее из хот-догов (фрикаделек) и кни-кни, разновидности запечённых или жареных пирожков с начинкой из картофельного пюре или других ингредиентов, таких как каша или сыр;

3) «CNN» (читается как «Си-Эн-Эн»; аббр. от англ. «Cable News Network» — «Кабельная новостная сеть») — телеканал из США со штаб-квартирой в Атланте. Основан в 1980 году американским предпринимателем Тедом Тёрнером. Является подразделением «CNN Global», которым владеет корпорация «Warner Bros. Discovery». «CNN» первой в мире предложила концепцию непрерывного круглосуточного вещания новостей;

4) Джон Стид — вымышленный шпион, персонаж телесериала «Мстители», придуманный продюсером Сидни Ньюменом и разработанный сценаристом Брайеном Клеменсом в 1960 году. Роль исполнена актером Патриком Макни. Подчёркнутый стиль героя выражается в его экстравагантных манерах, а также в одежде от Пьера Кардена, котелке со стальной подкладкой и зонтиком со множеством приспособлений;

5) Организация Объединённых Наций (акрон. ООН) — международная организация, созданная для поддержания и укрепления международного мира и безопасности, а также развития сотрудничества между государствами. Штаб-квартира ООН находится в Нью-Йорке; у ООН также есть дополнительные офисы в Вене, Женеве и Найроби. Международный суд ООН находится в Гааге;

6) Белый дом (англ. the White House) — официальная резиденция президента США, а также один из символов Соединённых Штатов и одно из самых известных зданий в мире. Располагается в Вашингтоне (округ Колумбия) по почтовому адресу: Пенсильвания-авеню, 1600 (англ. 1600 Pennsylvania Avenue, Washington, D.C. 20500);

7) Нил Олден Армстронг (англ. Neil Alden Armstrong; 5 августа 1930, Уопаконета, Огайо, США — 25 августа 2012, Цинциннати, Огайо, США) — американский астронавт НАСА, лётчик-испытатель, космический инженер, профессор университета, военно-морской лётчик США, первый человек, ступивший на Луну 21 июля 1969 года в ходе лунной экспедиции корабля «Аполлон-11»;

8) Питер Гатьен (родился 8 августа 1952 года в Корнуолле, Онтарио, Канада) — канадский владелец клуба и промоутер вечеринок. Гатьен наиболее известен как бывший владелец нескольких известных ночных клубов Нью-Йорка, включая «Club USA», «The Limelight», «Palladium» и «Tunnel».

Перевод добавил(а): slavok1987.

Добавлен/редактирован: 16.06.2025 Просмотров: 394

The Fun Lovin Criminal

Можете добавить свой перевод.

Или вы можете отправить заявку на перевод.

Добавить комментарий

Как вы думаете, о чём эта песня?
Где вы слышали эту песню?

Введите цифры с картинки