Перевод песни Bauhaus - In The Flat Field
In The Flat Field |
На плоском поле | |||
Текст песни (исполняет Bauhaus) |
Перевод песни (Игорь Малишевский) | |||
A gut pull drag on me |
Растянутые кишки обвились, тащат меня | |||
Перевод добавил(а): Shoemock. |
Добавлен/редактирован: 28.11.2022 Просмотров: 348 | |||
Поделиться с друзьями: | Мне нравится: | |||
Можете добавить свой перевод.
Или вы можете отправить заявку на перевод.
Комментарии
- Комментарий добавил(а): Shoemock
- Дата: 28.11.2022
Комментарий: большинство сходится, что песня – о стремлении вырваться из обыденного, серого существования, добраться до чего-то высшего, значимого; впрочем, это-то дело нехитрое. А поконкретнее? Встречалось мне мнение, что “flat field” – образ из биографии, в частности, Мерфи, да и в целом связан с теми скучными, мелкими фабричными городками (как и в All we ever wanted…), откуда участники Bauhaus родом. Есть и другая версия: “flat field” – о желании чего-то необычного, сильного, настоящего в сексуальном аспекте, в любви, на что намекает ряд строк. Герою тягостно как одиночество мастурбации (spunk stained sheet, odorous whim), так и нечистая, продажная любовь, отсутствие всякого чувства (go taste a tart и т. п.). Да и слово maiden в таком контексте не случайно. Мне второй вариант показался более убедительным, по крайней мере, в тексте больше подтверждений, с акцентом на него и переводил (к кому герой обращается? К мифу: Ариадна, что помогла Тезею выйти из лабиринта). Также упоминалось, что в тексте есть отсылки к «Аду» Данте, но прямых параллелей автор этого замечания не показал, а само устройство текста подсказывает, что если перекличка и есть, то очень косвенная, малозаметная. Я ее, признаться, поленился искать: «Ад» все-таки немаленькое произведение, да еще Эш, Мерфи, Джей и Хаскинс могли его разве что в английском переводе читать, а тот от русского наверняка сильно отличается, да еще, возможно, есть несколько англоязычных этих переводов с итальянского… Так что этот клубок слишком долго распутывать.