Перевод песни Big Black - Sleep!

Sleep!

Спать!

Текст песни (исполняет Big Black)

Перевод песни (Шизофреник)

My head on the ground
With my mouth full of dirt
Your foot in my face
Is what keeps me alive

When it's over
When it's over
When it's over
When this is over
I want sleep!

Opened the door
With a gun in his hand
Sometimes I think
I'm gonna catch it in the back
Feed me a line
I've had a few
Clean my clock
Guess I had it coming

When it's over
When it's over
When it's over
When this is over
I want sleep!

Hey hey hey!
Hey hey hey!
Hey hey hey!
Hey hey hey!

* Fundamental question of human existence #1: what the fuck is death all about, anyway? Is it the nap after a hard day’s work? Is it the reward for staying alive long enough to crave it?
Fundamental question of human existence #2: do we deserve the consequences of our actions, or are we fucked from day one? Revenge is the motivator. The sleep is the payoff.

Моя голова на земле
Мой рот полон грязи
Твоя нога на моём лице
Это единственное, что не позволяет мне умереть

Когда это закончится?
Когда это закончится?
Когда это закончится?
Когда это закончится?
Я хочу спать!

Он открыл дверь
С оружием в руке
Иногда мне кажется, что
Я собираюсь поймать его пулю в спину
**Лги мне, глядя в глаза**
***Мне сложно устоять на ногах***
****Разбей мне лицо****
*****Мне кажется, что я заслуживаю это*****

Когда это закончится?
Когда это закончится?
Когда это закончится?
Когда это закончится?
Я хочу спать!

Эй, эй, эй!
Эй, эй, эй!
Эй, эй, эй!
Эй, эй, эй!

* Главный вопрос о человеческом существовании #1: чем же является смерть, в конце-концов? Это крепкий сон после тяжёлого рабочего дня? Или это великое вознаграждение за все прожитые дни, которого все жаждут?
Главный вопрос о человеческом существовании #2: заслуживаем ли мы последствий за наши действия? Месть - это мотиватор. Сон - это расплата.

** feed a line - идиома, которая переводится, как "вешать лапшу на уши".
*** have a few - идиома, которая переводится, как "пропустить несколько стаканчиков".
**** clean a clock - идиома, которая переводится, как "разбивать лицо".
***** have it coming (to) - идиома, которая переводится, как "заслуживать того, что случилось".

Перевод добавил(а): Шизофреник.

Добавлен/редактирован: 14.07.2018 Просмотров: 764

Поделиться с друзьями:
Мне нравится:

Добавить комментарий

Как вы думаете, о чём эта песня?
Где вы слышали эту песню?

Введите цифры с картинки