Перевод песни Nirvana - Sappy
Sappy |
Улететь, а потом вернуться в жестокую реальность | |||
Текст песни (исполняет Nirvana) |
Перевод песни (автор неизвестен) | |||
And if you save yourself |
И если ты спасёшь себя | |||
Перевод добавил(а): trsongs. |
Добавлен/редактирован: 05.01.2010 Просмотров: 19212 | |||
Sappy |
Глупая | |||
Текст песни (исполняет Nirvana) |
Перевод песни (автор неизвестен) | |||
And if you save yourself you will make him happy |
И если ты сохранишь себя, ты сделаешь его счастливым | |||
Перевод добавил(а): Leere. |
Добавлен/редактирован: 25.04.2013 Просмотров: 11608 | |||
Поделиться с друзьями: | Мне нравится: | |||
..............................
.....................................
Можете добавить свой перевод.
Или вы можете отправить заявку на перевод.
Комментарии
- Комментарий добавил(а): Онотоле негодуе
- Дата: 21.02.2010
Чё за бредовый перевод?
He'll keep you in a jar
Будет спаивать?
He'll give you breathing holes
Даст затянуться?
Что за бред?
На самом деле имеется ввиду, что будет хранить в баночке и сделает там дырки чтоб дышала и накроет травкой. Аналогия с жуком так сказать. Наглядный пример.
А перевод по видимому наркоман писал.
- Комментарий добавил(а): trsongs
- Дата: 21.02.2010
Просто я увидел здесь такой смысл и решил перевести так. Вся песня метафорична, и поэтому я не думаю, что нужно все воспринимать конкретно.
- Комментарий добавил(а): Онотоле продолжае
- Дата: 22.02.2010
А по-моему песня не о наркоте, а об иллюзии человеческого счастья и свободы. Держать в бутылке ещё можно как-то к пьянству применить, но "give you breathing holes" никак не перевести так, как у вас в переводе. Просто у переводчика не должно быть собственного мнения. Но и крайностей быть не должно.
- Комментарий добавил(а): Erald Coil
- Дата: 09.08.2010
Онотоле продолжае, переведи тогда сам если не устраивает перевод и мы оценим его.
- Комментарий добавил(а): Bono
- Дата: 23.10.2010
Тут спор принципиальный возник дальше некуда. Хотя мне эта версия перевода понравилась. Потому что если говорить про баночку и дырочки то под He я могу представить только бога.. А вот если про наркоту - то сутенера. Но сутенер и бог очень разные вещи, а Кобейн смог это все в одну песню уместить
- Комментарий добавил(а): mysh
- Дата: 04.05.2011
сколько переводов видела - этот самый толковый. Лучше всего суть отражает.
- Комментарий добавил(а): ruxa
- Дата: 19.06.2011
Conclusion came to you на самом деле The clue that came to you
что делает песню немного оптимистичней
а песня про свободу и про то что Абсолют нейтрален к своим творениям
- Комментарий добавил(а): ruxa
- Дата: 20.06.2011
хотя, эту строчку я встречал в 2х вариантах. поэтому мне бы не хотелось вам пудрить мозги. главное что песнь хороший
- Комментарий добавил(а): Владимир
- Дата: 29.08.2011
Это не перевод, а отсебятина переводчика.
- Комментарий добавил(а): !!!!
- Дата: 26.04.2012
весь перевод таков: долюить долбить и еще раз долбить
- Комментарий добавил(а): melvin
- Дата: 26.06.2012
этот перевод - полный отстой.Писал неуч и полный имбецил знания которого в английском равны нулю.
Учите английский - не позорьтесь.
А эта песня наравне с Aero Zeppelin - самые осмысленные у Кобейна,такого философского характера.Обычно Кобейн не очень зацикливался на текстах,но тут он постарался.
Ты можешь насрать на ступеньки.Они станут фанами,они станут фанами.))(с)Aero Zeppelin