Перевод песни Behemoth - The Nephilim Rising

The Nephilim Rising

Исполинское восстание

Текст песни (исполняет Behemoth)

Перевод песни (Max Rongai)

I'm burning like a fucking fire
Mysterious Domain, Murdered Apprehension
Shemyaza, Lacifarus - glow like the Sun
in this final hour
ov Dawn ov the Dusk
I, heart ov all chthonic hearts
vulture eye, fallen one, proclaim:

this great world
is a mirror ov my small self:
striving for infinity, shall I remain?

we cannot kill the time:
it is the time that kills us
and I'm the answer on my questions
and blood ov my hopes and all prayers -
mark the sunset, the last judgment -
and my rainment... -
this is the night, just black damn'd night

as dethroned so enthroned, attracted... rejected...
in this totality is perfection ov Me in Thee
freedom ov Nature, delight ov Existence
so intoxicate me as I intoxicateth thee
slay me as I created thee
when reality is nothing more
than quantum vortex deep sleep
make it lucid dream
or hallucinate if you please
in exaltations ov All, One, None
there Is No Difference
we are the First and we are the Last
Io Pan!

...И пропал
Я, и Пан.
Я свирепею – будто ёбнутый – огнём.
Тут Неизвестное! – Тревога Боевая.
Как солнце, Светоносец засияет.
ШамАза... Но сегодня не о нём.
В последний час:
При первых Признаках Заката,
Прищурив глаз,
Стервятником паду стаккато
В очаг стремлений храбрецов –
Свидетельствовать стану об
Огромном мире отражений
Моей персоны скромной.
Как избежать мне искажений,
Безбрежно и бездонно
Волной борясь?
Где ясь?
Нам время не убить. Пустое.
Оно, скорее, нас убьёт.
Отвечу я перед собою,
Но непременно разобьёт
Мне в кровь надежды богомол:
На бога уповайте, мол.
В зарю вечернюю я целюсь –
Мой гнёт единый и опора –
Мой панцирь... Это просто ночь,
Треклятая дурная ночь...
Пленён... Отвержен... Но осмелюсь
Заметить: на расправу скорый,
Приду я так же, как ушёл.
В Тебе Я буду завершён.
Свободу Естеству – и наслаждайся Жизнью:
Я опьяню тебя – меня отравишь ты;
Прикончи – как когда-то к жизни вызвал.
Что трезвость? – quantum vortex лишь мечты,
Глубокий сон. Его виденьем ярким
Иль бредом, если хочешь, нареки.
А Всё-Одно-Ничто – названия не марки.
Последний тот же Первый – поток одной реки.

Перевод добавил(а): Max Rongai.

Добавлен/редактирован: 11.06.2013 Просмотров: 2031

Поделиться с друзьями:
Мне нравится:

Добавить комментарий

Как вы думаете, о чём эта песня?
Где вы слышали эту песню?

Введите цифры с картинки